This year we made the decision to move to one of the suburbs of Sydney which has a well established Korean community. It’s an important element of my bilingual strategy for Alice, and has already proven to be worthwhile, with Alice and I building positive relationships with local shops and cafes that can serve us using Korean language, reinforcing it as a useful and meaningful language to Alice. There are some things we still wish for, like a Korean preschool or primary school (there is such a school for the local Japanese community, but not Korean, as it seems that most Korean people here are more concerned about their children’s English skills) Our new neighbourhood is very different from our last, which was predominantly Caucasian. I am aware that not everyone will have the desire to move, the luxury of access to a Korean community, to inlaws or the ability to travel readily. Still, I’d encourage you to rethink what you have around you to work with, and here I’m going to discuss some simple ways you can create some of your own Korean language resources to use at home.
Toddlers love books, but those bulky first board books are heavy and usually don’t have a huge amount of content per book, so it is not really economical to spend too much money on buying them in Korean language. If your local library stocks books in Korean, borrow what you can. You can buy some board books in your own language and simply write the Korean translations in with a permanent marker, or stick in label stickers. You might even want to put in some post-its with prompts for questions you can ask your child as you read, or appropriate comments or sound effects, to make your reading time that bit more special and personal, even if you aren’t confident ad-libbing. Once your child reaches a certain age however, these labels are likely to be pulled out, so use them as prompts to get you up to speed as soon as possible, then take them out once you are confident.
Type out the 한글 characters on your computer, increase the font size, print and use them as templates to cut out felt or cardboard characters in bright colours. You can use these with a felt board, or some adhesive magnets on the fridge or blu-tak to teach a slightly older child early literacy skills. Alice is already starting to recognise the appearance of her name at age 2, so pointing at words as you read, and reading aloud as you write things out is never a waste of your time.
Flash Cards and Posters:
Make some personalised flash cards with photos, simple drawings or pictures from magazines. Start with words and objects that your child is familiar with, as there is much excitement and reward in being able to recognise something and name it easily. You can add in new pictures and words after or ahead of special events or new experiences, or simply as your child’s world expands and they see new things. This also reinforces your own memory, if you are learning new vocabulary with your child.
You could also label or relabel posters or large pictures with things like parts of the body or members of the family and display these in the child’s room or wherever you play together.
Another idea might be to make flash cards of things you regularly buy at the grocery store. You could punch a hole in each card, then, when you go shopping, put the cards that represent your shopping list on a ring together, and your child can help you find all the items on the ‘list’
Share Songs with Family:
Transliterate favourite songs for family members so they can also share things that are dear to your child. My mum made a big poster with a transliteration of the Birthday song to take to our big family lunch in Sydney for Alice’s 2nd birthday. Anyone who follows me on Instagram might remember how obsessed she has been with this song and the idea of birthdays since our trip to Korea earlier this year. When we held up the poster, the whole family was instantly able to sing Happy Birthday to Alice, in her language. Her eyes were sparkling with excitement. Your transliterations do not need to be written using the RR or McCune-Reischauer systems. Use whatever spelling will help the people close to you use as accurate pronounciation as possible. (I’ve found people not familiar with Korean tend to be confused by written sounds like ‘eo’ for ‘어,’ but if you say the word or sing the song aloud and just write it as you hear it, it should be close enough.
Please feel free to share your own ideas in the comments section of this post.